Dibas cancia el ascurecer
y allegasti jasta a mi cumu´na escombatienti
de guerras escunucías,
de guerras sin llamatu, perdíu ena campiza de combati.
El rostríu combláu de hirías de rascañu
cumu´na tierra labráu de máiz nigru.
El norti era un sinciu de arcía vulando enti la tú miráa.
Teno sede dicias conjundiéndoti col silenciu
y dejabas caer las palabras jacia el mañana
Cuandu alleguin a ti abrázami ensin cundicionis.
La distancia es un jhierpe que nu tien deslindis.
Traducción
Ibas cara hacia el anochecer
y llegaste hasta a mi como una excombatiente
de guerras desconocidas,
de guerras sin nombre, perdido en el campo de combate.
El rostrillo repleto de heridas de oso
como una tierra labrada de maíz negro.
El norte era un ansia de arcilla volando entre tu mirada.
Tengo sed decías confundiéndote con el silencio
y dejabas caer las palabras hacia el mañana
Cuando lleguen a ti abrázame sin condiciones.
La distancia es un sierpe que no tiene límites.
Notas al uso del cántabru
Uso "cancia" como forma recogida de la preposición "hacia", es una contracción habitual en el lenguaje de las hablas de Cantabria, en este caso "cara hacia". En el verso se utiliza como refuerzo del mensaje, para remarcar la idea de lo inevitable de caer en un tiempo oscuro.
En cántabru "anochecer" está recogido como "escurecer" o "iscurecer", esas son sus formas correctas. Yo en cambio uso "ascurecer" como licencia poética (arcaismo o cultismo) por el siguiente motivo. "Escurecer" etimológicamente procede del latín del adjetivo obscurus (oscuro). Ecer es un sufijo que indica proceso. Yo en cambio sumo la preposición latina ad (hacia) como en "anochecer" de ad más nocte, que sería algo así como "hacia el anochecer", reforzando el discurso del verso ya comentado.
En el segundo verso contraigo cumu una por coincidencia de sonidos y grafías.
Combati y campiza porque no quiero doblar la expresión "campo de batalla". Campa es un terreno público.
La terminación iu/ia es una forma de expresar tamaño, de diminiutivo. En este caso de rostro.
Uso "hirías" porque no son físicas sino mentales. Por eso desecho "mancatos". Quizás haya un poco de clasismo.
En Cantabria se usa osu y rascañu. La explicación de rascañu aquí. Con ella se entiende su uso en el poema.
En "tierra labráu" puedo señalar dos cosas. Primero uso el neutro de materia de momento, no descarto cambiarlo en el futuro porque me da la sensación que se cae en cierta exageración en su uso. Y uso tierra y no tiirra porque tb creo que es una exageración basada en una propuesta de una asociación cuyo trabajo estimo pero no deja de ser una mera asociación. En su entorno hay personas con actitudes intolerantes que hacen que me sienta alejado de sus propuestas. No deberían afectar actitudes que en ningún caso son atribuibles a la asociación (ni por activa ni por pasiva) pero somos humanos y afectan. Prefiero seguir el uso de "tierra" en el cántabru que puede verse aquí.
Norti: si hablase del viento, "cierzu".
En el uso de "sede" como "sed" no uso la terminación "i" como he visto hacer en algunos escritos. Es un error. El estudio de Vicente Renedo explica que es un fenómeno del cántabru, paragoge que consiste en añadir un sonido a una palabra. Casos rede, peje, boje...Si fuese sede (lugar) hubiese escrito sedi. El sonido añadido es e y no i.
Uso de "jacia" porque no quiero enfacitar como en el primer verso.
Jhierpe es un ser de la mitología cántabra, la serpe o el culebre. Yo hago referencia y la recojo igual que lo hace Francisco Gª en su estudio del dialecto montañés de la aspiración de la f y s, como son sonidos diferentes lo represento como j y jh para señalar la diferencia.
y allegasti jasta a mi cumu´na escombatienti
de guerras escunucías,
de guerras sin llamatu, perdíu ena campiza de combati.
El rostríu combláu de hirías de rascañu
cumu´na tierra labráu de máiz nigru.
El norti era un sinciu de arcía vulando enti la tú miráa.
Teno sede dicias conjundiéndoti col silenciu
y dejabas caer las palabras jacia el mañana
Cuandu alleguin a ti abrázami ensin cundicionis.
La distancia es un jhierpe que nu tien deslindis.
Traducción
Ibas cara hacia el anochecer
y llegaste hasta a mi como una excombatiente
de guerras desconocidas,
de guerras sin nombre, perdido en el campo de combate.
El rostrillo repleto de heridas de oso
como una tierra labrada de maíz negro.
El norte era un ansia de arcilla volando entre tu mirada.
Tengo sed decías confundiéndote con el silencio
y dejabas caer las palabras hacia el mañana
Cuando lleguen a ti abrázame sin condiciones.
La distancia es un sierpe que no tiene límites.
Notas al uso del cántabru
Uso "cancia" como forma recogida de la preposición "hacia", es una contracción habitual en el lenguaje de las hablas de Cantabria, en este caso "cara hacia". En el verso se utiliza como refuerzo del mensaje, para remarcar la idea de lo inevitable de caer en un tiempo oscuro.
En cántabru "anochecer" está recogido como "escurecer" o "iscurecer", esas son sus formas correctas. Yo en cambio uso "ascurecer" como licencia poética (arcaismo o cultismo) por el siguiente motivo. "Escurecer" etimológicamente procede del latín del adjetivo obscurus (oscuro). Ecer es un sufijo que indica proceso. Yo en cambio sumo la preposición latina ad (hacia) como en "anochecer" de ad más nocte, que sería algo así como "hacia el anochecer", reforzando el discurso del verso ya comentado.
En el segundo verso contraigo cumu una por coincidencia de sonidos y grafías.
Combati y campiza porque no quiero doblar la expresión "campo de batalla". Campa es un terreno público.
La terminación iu/ia es una forma de expresar tamaño, de diminiutivo. En este caso de rostro.
Uso "hirías" porque no son físicas sino mentales. Por eso desecho "mancatos". Quizás haya un poco de clasismo.
En Cantabria se usa osu y rascañu. La explicación de rascañu aquí. Con ella se entiende su uso en el poema.
En "tierra labráu" puedo señalar dos cosas. Primero uso el neutro de materia de momento, no descarto cambiarlo en el futuro porque me da la sensación que se cae en cierta exageración en su uso. Y uso tierra y no tiirra porque tb creo que es una exageración basada en una propuesta de una asociación cuyo trabajo estimo pero no deja de ser una mera asociación. En su entorno hay personas con actitudes intolerantes que hacen que me sienta alejado de sus propuestas. No deberían afectar actitudes que en ningún caso son atribuibles a la asociación (ni por activa ni por pasiva) pero somos humanos y afectan. Prefiero seguir el uso de "tierra" en el cántabru que puede verse aquí.
Norti: si hablase del viento, "cierzu".
En el uso de "sede" como "sed" no uso la terminación "i" como he visto hacer en algunos escritos. Es un error. El estudio de Vicente Renedo explica que es un fenómeno del cántabru, paragoge que consiste en añadir un sonido a una palabra. Casos rede, peje, boje...Si fuese sede (lugar) hubiese escrito sedi. El sonido añadido es e y no i.
Uso de "jacia" porque no quiero enfacitar como en el primer verso.
Jhierpe es un ser de la mitología cántabra, la serpe o el culebre. Yo hago referencia y la recojo igual que lo hace Francisco Gª en su estudio del dialecto montañés de la aspiración de la f y s, como son sonidos diferentes lo represento como j y jh para señalar la diferencia.
Recuerda: yo no soy filólogo, sólo son mis opiniones, siempre mejorables.
No hay comentarios:
Publicar un comentario