jueves, 28 de mayo de 2020

Canción picaresca de Campoo...con todos los rasgos dialectales cántabros (o casi todos)

Esta es la divertida letra en dialecto montañés de una canción picaresca recogida de un campurriano. Es sorprendente como mezcla los rasgos de los supuestos dialectos occidental y oriental. Es aún más sorprendente porque se recoge en Campoo y de un campuriano, teóricamente la zona más castellanizada de Cantabria.

Resulta interesantísimo la presencia  de la aspiración de la -h en una zona que no se aspira en la actualidad (eso se supone al menos) en las formas verbales "jagu" y "jacen" (dialecto occidental), junto a terminaciones del plural masculino en -us (dialecto oriental) aunque en ocasiones se hace en -os (mozos, los...), La terminación de los verbos en -u cada vez me sorprende menos.

El sustantivo "parle" es una joya. Atestigua (una vez más) que el verbo cántabro para "hablar" es "parlar" (no entiendo la discusión que lo reducía a un ámbito familiar) y cuestiona seriamente esa tendencia a usar "habla" en el cántabru, incluso sin aspirar. Es más, creo absurda la discusión si se debe aspirar o no. Es más simple, no se debería usar. Francisco García lo esclarece en su estudio de la aspiración y tacha "habla" como castellanismo. Por otro lado, "parla" y su uso está documentado en Gª Lomas en su estudio sobre los pasiegos, concretamente cuando habla del "parla vaqueiro" y luego de la "parla pasiega".

El uso concreto que vemos en esta canción es doblemente significativo por otros dos rasgos dialectales, la palatalización de la vocal final –a>ä/e y el cambio de género de la parla al "el parle" tan propio del cántabro. Ejemplos: la color, el cumbre (tejado), los cumbrales (orografía), la azúcara...

La paletización de la -a es un rasgo recogido por Penny en el habla pasiega, también se rastrea en el Besaya y en la toponimia. En la costa quedan rastros en "marmite" y en Liébana en "columbete". JMª de Pereda en su informe sobre el dialecto montañés lo presenta como generalizado al nivel de las terminaciones -u e -i.

Otros rasgos dialectales son los sufijos -ucu y -oriu.

Es interesante que la aspiración se extiende a la -c en "dijiendu" que lo relaciona con el español de Nuevo México que tiene formas como "hajiendo", pero este ya es otro tema...

De igual forma se rastrea un vocabulario netamente cántabro: parle, jatu, castraoriu, retortoriu, alcuentrar...

La canción se recoge en un trabajo sobre el rabel de Fernando Gomarín publicado en la revista de etnografía "Hoyos Sainz", aquí.

Las despedidas se dan
pidiendu perdón a tous
yo lu jagu al espenzar
cumo lu jacen los lobus.
Con el parle de los viejus
sacarás giien castraoriu
a las mozas doy consejus,
a los mozos retortoriu.
Entri jatucu y novilla
no s'alcuentra diferencia ...
pero mirándulu atrás,
alcuentras la diligencia ...
Es el rabel el que toca
que yo ná le estoy dijendu...
Las cuerdas que se le aflojan
y perdón está pidiendu .

No hay comentarios:

Publicar un comentario